为助力我院教师提升国家级科研项目申报质量与成功率,成人文学
于12月23日举办了“国家级项目选题论证”专题学术沙龙。本次沙龙由副院长刘方荣主持,刘珊、田禹、陈奇敏三位博士分享了他们的申报国社科项目的选题思路与论证过程,部分老师参加了此次沙龙。
刘珊的主题是“依存距离视角下的翻译单位认知过程研究”。她分析了近五年国社科翻译项目的主题,发现对翻译单位的认知有进一步挖掘的必要。她结合语言学、认知科学与翻译学的前沿理论,深入探讨了“依存距离”这一量化指标如何揭示翻译过程中译者对翻译单位的识别、切分与重构的认知机制。在论证过程中她给出了丰富的双语实例与数据分析,阐释了依存距离变化与翻译认知负荷、策略选择之间的内在关联,为理解译者的心智运作提供了新的实证视角。她的报告引发了老师们热烈讨论,大家一致认为这不仅仅有助于申报翻译类的项目,还有助于翻译教学。
田禹以“国社科年度项目申请的核心要义与步骤设计”为主题,结合自己上一个国社科项目的经验和国家级项目最新要求做了本次分享。他强调申请成功的核心要义是深入了解选题的时代性、前沿性与学术价值的凝练,突出了问题导向与理论创新的关键作用,系统剖析了项目申报的全流程步骤设计,从前期文献综述、论证逻辑搭建、研究内容撰写,到研究方法选择、技术路线设计乃至预算编制等环节,都给出了自己独到的见解。他的分享内容充实,针对性强,有效厘清了教师们在项目申报中的困惑,为我院教师冲击高层次科研项目奠定了坚实基础,营造了积极进取的科研氛围。
陈奇敏以《聊斋志异》中丰富的服饰描写为切入点,系统梳理了袍服、钗饰、巾带等各类服饰称谓及其文化隐喻。她重点分析了多个经典英译本(如翟理斯、闵福德译本)在处理这些文化专有项时所采用的异化、归化等策略,并评估其在不同受众中的接受效果。她在申报书中进一步将文本翻译置于跨文化传播的宏观视野下,探讨了服饰翻译如何成为传递社会风貌、等级观念与审美意识的重要载体,以及其在塑造“中国故事”独特叙事色彩中的作用。
刘方荣感谢三位博士的精彩分享,也要求其他老师学习三位博士严谨的治学精神,精心收集资料、认真撰写申报书,争取获得国家级项目申报立项新突破。