成人文学

当前所在位置: 成人文学 -- 学生天地 -- 正文

成人文学

HOME

    学生天地

    成人文学 本科生论坛第408期成功举办
    作者:吴志杰时间:2025-12-23点击:

    2025年12月20日下午两点,成人文学 主办的第408期本科生论坛在阳光校区03-302教室顺利举行。本期论坛聚焦“中国古代服饰文化及其英译策略”,英语专业本科生梅涵喻、张枞、陈天雨;商务英语专业张思思同学等团队通过三场主题报告,深入剖析了汉服形制、等级符号的跨文化传播与翻译实践,为传统文明的现代表达提供了创新视角。

    梅涵喻、张枞团队以“衣”“裳”为核心,解读其“上衣下裳制”的结构体系与文化内涵。据《说文解字》载,“上曰衣,下曰裳”,衣象征“天”(阳),裳对应“地”(阴),二者共同体现“天人合一”的哲学思想。团队对比了“衣”的三种英译方案(upper garment/robe/音译“Yi”),认为“robe”更贴合其礼仪属性与长袍形制;而“裳”则推荐译为“lower garment”,以准确传递其作为下装的功能性。

    陈天雨团队以“十二章纹”为例,探讨了帝制时代服饰等级标志的翻译策略。十二章纹作为皇权的最高视觉符号,涵盖日、月、星辰、山、龙等十二元素,分别对应“光明”“和谐”“变革”等德行。团队指出,其翻译需兼顾文化专属性与功能传达:如“龙”译为“Dragon”虽为国际通用,但需补充说明其“神圣权威”的内涵;而“藻”(水草)象征“清廉”,译“algae”需结合注释以避免歧义。

    张思思团队明晰了“深衣制”(衣裳连属)的翻译争议,强调实体服饰的“可完成性”(defined beginning, middle and end)正是其对抗数字时代“无限性”的文化魅力。这一观点呼应了David Sax《模拟的复仇》的论述,引发听众对传统载体现代价值的思考。论坛尾声,与会师生达成共识:服饰翻译需平衡“功能性直译”与“文化性意译”,既要让国际受众理解形制与功能,亦需保留其背后的礼仪观念与等级秩序。青年学子以严谨的学术态度与创新的跨学科视角,为中华优秀传统文化的国际传播贡献了“青年方案”。

    分享: